Vera Zemskova (vera_z) wrote,
Vera Zemskova
vera_z

Categories:
Вышла рецензия на мой перевод книги Калделлиса «Византийская республика: народ и власть в Новом Риме»: Византийский временник, 75 (100) (2016). С. А. Иванов любезно согласился прислать текст. Текст, собственно, о восприятии рецензентом Калделлиса (про это я опущу); переводчику отведён последний абзац (из чуть больше четырёх страниц). Ничего страшного, вопреки ожиданиям, и, конечно, смягчено в сравнении с тоном, который пронизывал почти все высказывания на заседании в Европейском университете, выходу этой книги посвященном. Но главное, имя переводчика отсутствует! Вроде как рецензия и про переводную книгу, а кто сделал это — неизвестно. Такое отдельное и пленительное хамство. И на заседании в ЕУ меня не назвали (я уж не говорю о том, что не пригласили), хотя говорили много о том, как всё это плохо. Я встречала работы, посвящённые Вальденбергу (которого я издавала), и библиографии, где не упоминалось, что эти работы стали доступны по рукописям, подготовленным к изданию (имя). Что-то в этом есть ужасно советское: вещи возникают сами, без участия творца (с любой буквы). Потрясает. В следующий раз можно и автора не указывать. Зачем? Нам же книжка важна, какая разница, кто её написал?

То ли дело у американских людей: there is no such thing as bad publicity. Понимают…

Сквозной термин книги — polity (англ. калька с греч. politeia). С. А. Иванов повторил, что не стоило переводить как «образ правления», а лучше, например, как «режим». Римский режим. Боюсь, что  обвинили бы в симпатиях к сталинизму или в неспособности отрешиться от тоталитарного прошлого. Не режим был у римлян, а образ правления; который менялся не меняясь. Нехорошо переводить одно слово двумя, но зато точно.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments